长译8天译配完成《荒野猎人》4部大片接连上映
2016年3月,长影译制片厂(以下简称长译)译配作品4片连发,2016影市首部超级英雄电影《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》、由“小李子”莱昂纳多·迪卡普里奥主演并获奥斯卡影帝桂冠的《荒野猎人》、根据真实事件改编的《地心营救》和谍战大片《谍影特工》接连上映,为“长影译制”再添光彩。
长译作为我国最早的专业译制片生产基地,起源于1948年秋长影前身东影成立的翻版片组,已故长影老艺术家袁乃晨任组长。时至今日,长译在68年历史上,已经译配了50个国家10余个语种共计1100多部影片。长译作品中,除了《斯大林格勒战役》、《人证》、《寅次郎的故事》、《罗马假日》、《摩登时代》、《蝴蝶梦》等经典影片,还有《卞卡》、《女奴》等经典电视剧。
2008年9月13日,第17届金鸡百花电影节上,被誉为“新中国译制片之父”的袁乃晨获得了终身成就奖。他当时难掩激动,紧握麦克说:“60年过去了,我的那些战友先后都已经长眠于地下了,他们终生为之奋斗的翻版片这枝花朵,已经开遍祖国。对于未来,我希望后来的同行,能够把中国的电影,翻译成世界各国的语言,让中国电影这枝艺术的花朵开遍全世界!”
据悉,《荒野猎人》从素材进厂到完成译配,只用了8天时间,而以往一部影片的译配工作,至少需要15天,再上溯到更久以前,一部影片的译配甚至需要一个半月的时间。“时间从哪里抢出来,当然是从休息时间里抢,为了保证影片能够如期公映,我们都是加班加点往前赶。”长译厂长王晓巍说,“长译传到我们这一代手里,我们要去坚守、重塑品牌,就是要比别人加倍努力,总而言之一句话,用质量换信任,用真诚换真心。”这番话也代表了长影人今天期待重塑主业创作辉煌的心声。
“长译这些年也有人离开,但是大多数人都还坚守着译制片这块阵地,大家都清楚,心里这份努力到底是为了什么。”王晓巍说,“长译不只是一个译制片厂,我们长译人的肩膀上,还扛着长影人对新中国电影事业的神圣使命和责任,除了要继承和发扬老一辈长译人创造的辉煌,要让译配人才梯队建设延续下去,让译制片的事业发展得更好。”她同时表示,随着长影未来在主业创作上的复兴,长译的业务向译配影片之外的领域拓展,为长影重塑主业创作辉煌、为吉林文艺创作勇攀新高峰贡献力量。(记者 丁隽)
(责任编辑:李咏达 )