2015中国翻译界高层论坛在华桥外院举行
10月10日至11日,“职业化时代翻译的重新定义与定位高层论坛暨中国比较文学学会翻译研究会第十一届年会在吉林华桥外国语学院召开。来自中国内地、香港37所高校的68名代表参加了论坛。
国家“一带一路”战略的实施,需要大量的高级翻译人才作为支撑,也对我国翻译以及翻译教学提出了新的更高的要求。本次论坛以“职业化时代翻译的重新定义与定位”为主题,由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、东方翻译杂志社和吉林华桥外国语学院共同举办。
吉林华桥外国语学院于1995年建校,是吉林省培养高级外语外事人才的重要基地。2010年,学校获教育部批准成为试办翻译专业(本科)高校之一,成立翻译学院,首批翻译专业本科生入学。2011年经国务院学位委员会批准,学校成为首批培养专业学位研究生(翻译硕士)的民办高校。2012年8月,首批32名翻译硕士(英语)专业学位研究生入学。2013年8月,学校成立我国东北第一个高级翻译学院。高级翻译学院是“国家特殊需求人才培养项目”(MTI)试点单位、“吉林省应用型翻译人才培养模式创新试验区”,翻译专业(本科)是省级特色专业,英语翻译教学团队获吉林省优秀教学团队称号。本科层次拥有省级精品课程两门(英语笔译、英语口译)、省级教研项目2个;研究生层次拥有国家级项目一个、省级项目3个。学院建有翻译专业咨询委员会,聘请翻译行业资深专家深度参与研究生培养工作,促进翻译教学与翻译实践密切融合。高级翻译学院设有翻译理论与应用研究中心,建有省级翻译实验教学示范中心,拥有多语种同声传译实验室、机辅翻译实验室、翻译工作室等先进的翻译教学实践设施。
开幕式上,吉林华桥外国语学院党委书记刘军致欢迎词,代表学校欢迎与会专家的到来,期待论坛取得圆满成功。中国比较文学学会翻译研究会会长、南京大学教授许钧致开幕词,介绍了论坛的宗旨和目的,并对吉林华桥外国语学院给予本次论坛的重视和支持表示高度赞许。
论坛期间,在翻译理论、实践与教学领域卓有成就的专家学者以及一线从业者、实践者,共同探讨了职业化时代背景下翻译的定义与定位、翻译教学理念和培养理念,议题涵盖翻译理论、翻译教学、口译研究、笔译研究、翻译职业化、翻译与新技术、翻译人才培养等诸多方面。上海外国语大学教授谢天振、柴明熲,广东外语外贸大学教授穆雷、蓝红军,北京语言大学教授刘和平,华中师范大学副教授陈浪,武汉大学教授刘军平,安徽师范大学教授张德让,香港城市大学教授鄢秀分别作了专题发言。
大会期间,中国比较文学学会翻译研究会召开了第十一届理事会全体会议。
本次论坛是中国翻译界的一次盛会,是翻译界专家们在国家重大战略推进时期,为提供语言保障而贡献智慧、分享经验的思想聚会,必将在中国翻译史上产生重要而深远的影响。
作者:王瑜
分享到: |