长春市内个别路牌标语翻译不规范 外国友人看不懂
31.12.2016 10:09
本文来源: 新浪吉林
有过出国经历的朋友都知道,在国外如果语言不通的情况下,中文的路牌或者是站牌,对于咱们来说特别重要,那么,对生活在中国的外国朋友来说,路牌或者站牌上有英文标识也十分必要。
Clause是德国人,在长春生活近十年时间,但是他基本不认识中文,所以平常出门他需要靠路上的拼音和英文标识,来认路。但是Clause说,他发现有的路牌或者轻轨站的站牌上的英文翻译存在错误。Clause说,他就曾遇到将英文的手柄handle一词的a写成s。这让他很困惑。此外,多数路名都是用中文的拼音标注的,所以拼音出现错误也会给不懂中文的人带来不便,例如,前段时间他就发现中医药大学轻轨站的站名,其中的药的拼音为Yuao。这让Clause的心中画了个魂儿!
为了核实情况,记者也来到了长春轻轨中医药大学站,发现站台位置挡板上所标注的,的确为yuao。专家表示,虽然加上u并不是错误,但是为了更加简单易读和统一规范,应该去掉u比较好。那么,制作此标识的相关部门又是否意识到这一问题呢?
长春市轨道交通集团的工作人员表示,会尽快逐一核实,如果确为标注错误,会责成相关部门进行修改。关于路牌指示牌翻译存在错误的现象并非个别,记者发现,也有很多微博网友发了图片。其中一位网友就反映,健民街上的一个路牌的英文,将南北标注反了。
记者走访发现,无论是路牌或者是轻轨站牌,标注的路名的拼音全部是连写的,中间并没有停顿。以中医药大学站为例,其中“中医药大学”五个字的英文标注全部采用拼音,加起来有15个字符,德国朋友Clause就说,这让他读起来很困难。
记者也将情况反映给市长公开热线,工作人员表示会向相关部门反馈。
本文来源: 新浪吉林
31.12.2016 10:09