2016年全国朝鲜语翻译骨干培训班在长春举办
为贯彻落实国家民委《关于进一步加强民族语文翻译工作的指导意见》,加强朝鲜语文翻译专业技术人才培训工作,提高朝鲜语文翻译工作业务骨干的综合素质和业务水平,推动朝鲜语文翻译事业发展,7月19日,由东北三省朝鲜语文协作领导小组办公室和中国民族语文翻译局联合举办的2016年全国朝鲜语翻译骨干培训班在长春市举行。来自吉林、黑龙江、辽宁、北京等地朝鲜语文翻译、科研、教育、新闻出版、广播电视、司法等工作领域50名翻译业务骨干参加了本次培训。吉林省民委副主任金明哲、中国民族语文翻译局副局长金英镐、对外经济贸易大学外语学院院长徐永彬出席开班仪式。仪式由朝鲜语文协作处朴文洙主持。
金明哲副主任指出,近年来,我们与中国民族语文翻译局携手举办了4斯全国朝鲜语翻译骨干培训班,举办了2年制的首届双语人才研修班,与延边大学、中央民族大学合作,分别举办了2期双语法官培训班,共培训来自各行各业的朝鲜语文翻译骨干500余人次,特别是通过积极协调争取,在延边大学建立了国家民委双语人才培训基地,为翻译人才培养奠定了坚实的基础。
金英镐副局长在讲话中强调:一是要提高认识,主动适应工作需要。希望各位学员应站在全局的高度,切实增强责任感和使命感,拓宽视野,主动适应少数民族和民族地区发展的形势要求,为新时期的民族工作,做出更多的贡献。二是要把握机会,增强翻译业务技能。希望大家珍惜宝贵的学习机会,安下心来,认真参加培训学习,切实达到提高翻译水平的目的。三是要严格纪律,确保培训取得实效。希望大家一定要遵守纪律,严格要求,做到学有所获、学有所成。
本次培训班为期7天,邀请了朝鲜语翻译界资深专家学者,围绕时政翻译实践、商务用语翻译实践、电视剧翻译技巧、外交翻译工作实践、同传翻译技巧、口译翻译实践、纪实文学翻译实践等专题进行授课培训。培训课程的设置上,本着贴近实际、贴近需求的原则,突出工作性质和特点,增强实效性;培训形式上,注重理论与实际相结合,以问题为导向,讲授工作方法和技巧,帮助解决实际工作中遇到的问题和困难,增强指导性。从提高自身素质和实践能力上下功夫,切实达到了提高翻译水平的目的。(图文 朝鲜语文协作处 宋光日)