《复联2》中文翻译被指错太多 客气说是中规中矩
好莱坞大片《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)正在全国热映,首日票房就已经达到2.25亿,成为内地全国票房首日排名亚军的影片,位居《速度与激情7》之后。由于该片上映首日恰逢半价日,所以可以推断,实际上观影人数可能还要高于《速度与激情7》。不过在高票房的背后,该片的中文翻译版却被网友忍不住吐槽,经美漫骨灰粉鉴定,本片确实错译太多。
疯狂吐槽:
差点想砸死翻译的人
《复联2》5月12日上映当日,观影后的网友“我叫三颗牙”在微博上对该片中文翻译版疯狂吐槽:“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off’!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去’!跑你全家啊赶紧跑!”
此外,“我叫三颗牙”还挑出了《复联2》中文版很多错误,比如片尾美国队长说“I'm home”(感觉像回到家一样),被翻译成了“我很好”。钢铁侠在危难关头说“We may not make it out of this”(我们可能过不去了,准备以死相拼),被翻译成“我们可以全身而退了”,而脏话“you son of bitch”,则被翻译成“你个老伙计”等等,不一而足。
“我是三颗牙”吐槽《复联2》翻译的微博很快就有上万网友参与,更多去看了该片的网友给电影挑出了更多翻译上的问题。网友“高高要长高”说,原文有“I am Odin's son”(我是奥丁之子),翻译成了“我是奥丁森”。网友“王茉莉”说,黑寡妇在遭遇精神污染后,感慨地说“I had a dream”(我做了一个梦),被翻译成了“我有一个梦想”。
另外,著名作家马伯庸也给《复联2》的翻译挑出了很多错误,比如军火贩子在说到“thief”(烙印)时说“in much less friendly way”(特别不客气的说法),但是被翻译成了相反的“非常委婉的说法”。绿巨人把城市搞成一片废墟,希尔抱怨说“The news is loving you guys,nobody else is”(这回新闻媒体喜欢你们了,但其他人可不喜欢),但是中文版却变成完全不通顺的“新闻都是你们的消息,其他没有了”,网友纷纷表示《复联2》的中文翻译不值票价:“把我的票钱还回来。”
业内解读:
有些“错误”属误读
虽然遭遇了不少吐槽,但仍然有业内人士表示有些吐槽其实是网友们的误读。
一位兼职做影视翻译的网友“那波地”接受新文化记者采访时说:“翻译者有时候的翻译要联系上下剧情,如果是配音版本,翻译者还要对口型,对于很多粗口词汇,或者粗俗的段子,也因为审查的原因需要换一个说法,有时候一换说法就变成了误读。”
对于《复联2》翻译的吐槽,“那波地”说,很多被网友称为错误的翻译,其实属于网友的误读,比如“you son of bitch”被翻译成“老伙计”,虽然不是最佳翻译,但并不是错误的,只是翻译者没有联系上下文作出贴近剧情的译法,其实翻译成“老混蛋”更贴切。另外“I am Odin's son”这句,奥丁的儿子真的叫奥丁森,也没有错误,只是翻译得不佳而已。
小幕后:
翻译是临时换的……
《复仇者联盟2》在内地上映前,漫威公司找了民间字幕“高手”“谷大白话”翻译了送审版,“谷大白话”也承认了此事,但最终该片的译者变成了中影指定译制厂员工刘大勇。“谷大白话”5月5日就曾在微博上隐晦地提到此事,说:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现……”
新文化记者 殷维