长春大学举办“中俄文学翻译问题”国际学术研讨会

23.09.2016  11:36

  9月16日—18日,由中国俄语教学研究会、长春大学外国语学院、教育部中俄艺术教育研究中心共同主办的长白山学术论坛——“中俄文学翻译问题”国际学术研讨会在我校举行。来自俄罗斯、亚美尼亚、北京、天津、厦门、黑龙江等国内外近20所高校和外语教学与研究出版社的50余名专家学者以及俄语翻译界研究人员参加了本次论坛。   16日上午10时,在我校综合楼B区703会议室隆重召开了“中俄文学翻译问题”国际学术研讨会开幕式。吉林省教育厅副厅长苏忠民教授,俄罗斯著名诗歌翻译家、梁赞国立大学克尔格尔·雅科夫教授,著名文学翻译家、俄罗斯科学院院士、齐齐哈尔大学李延龄教授,资深翻译家、普希金奖章获得者、南开大学谷羽教授,著名诗歌翻译家、湖南科技大学人文学院丁鲁教授,普希金奖章获得者陈训明研究员,俄罗斯阿穆尔国立人文师范大学副校长科什金·安德烈教授,俄罗斯国立人文大学伊甫琴科教授,俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学外语学院院长马里亚诺夫斯卡娅·叶烈娜教授,俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学全球教育中心主任乌斯季诺娃教授,亚美尼亚斯拉夫大学汉语言与文化中心主任格里高利昂·纳依拉女士,我校副校长李志瑶教授等嘉宾出席了开幕式。开幕式由我校“长白山学者”、外国语学院院长、中俄艺术教育研究中心主任王金玲教授主持。   开幕式上,苏忠民发表了热情洋溢的致辞,指出中俄文学的互译不仅可以加强两国文学翻译家的交流,同时也是两国人民相互了解的重要媒介。他希望我省俄语专业师生珍惜这次难得的机会,虚心向与会专家请教,拓展学术视野,提升我省俄语翻译教学以及学术研究的能力,为“丝绸之路”培养高端翻译人才。   李志瑶在致辞中代表长春大学向中外来宾、俄语翻译界的专家、学者表示欢迎。并详细介绍了长春大学俄语学科的发展、俄语师资队伍的建设、对俄教育交流与合作中取得的成绩和丰硕成果。同时,希望与会的专家、学者通过长春大学长白山论坛这一平台,能够充分交流学术思想,搭建老中青三代文学翻译爱好者之间的交流平台,探索国内外大学学术团队之间和省内学者之间的项目合作模式,促进翻译团队与出版社之间的项目合作,在项目实施的过程中逐步培育出越来越多的文学翻译家。   会议期间,与会代表分别就“文学翻译理论问题”、“诗歌翻译理论问题”、“小说翻译策略”、“翻译策略与翻译教学”、“文学翻译中的译者因素”等中俄文学翻译问题进行了主题发言,讨论会热烈而富有成果。在分组讨论会上,著名诗歌翻译家丁鲁教授、克尔格尔·雅科夫教授和来自我校外国语学院俄语专业的学生、国际教育学院的留学生声情并茂的朗诵了俄罗斯著名诗歌和中国古典诗歌。   伊甫琴科教授认为,本次论坛质量很高,长春大学为中俄各地的学者搭建了互相学习和交流的平台,大家能通过研讨会接收到很多有价值的学术信息,同时和高层次的中俄专家们进行深层次的交流,这是此次学术会议的真正意义所在,希望长春大学的学术会议成为传统。   李延龄教授认为,此次论坛有足够的前沿理念,合作范围有广度,研究细节有深度,达成的成果有高度。希望能够将此论坛延续,为中俄文学、诗歌翻译家和译者搭建充分研究、讨论与合作的平台。   外语教学与研究出版社彭冬林先生在论坛结束发言中认为,与会专家应该通过未来的具体项目与出版界找到新的合作模式和创新理念,希望以高水平的科研项目为平台,使更多的学者们参与进来,把理论更快更好地付诸实践。   9月18日,校长潘福林分别会见了来访的俄罗斯和亚美尼亚参会代表。会见双方就校际之间充分利用国际科研平台开展多层次合作项目达成一致意见。  

 

作者:王宁