英国上百地标与历史名胜征集“地道”中文名

07.12.2014  11:33

据新华社电 英国媒体5日报道,英国旅游局近期通过社交网站启动一项活动,向中国人征集有关英国地标、历史名胜以及特色文化的“地道”中文名。

不少英国地标在英国乃至其他英语地区家喻户晓,但始终没有一个官方中文名,或者说缺少一个“朗朗上口”、能让中国游客一听便了解其大概的中文俗称。

每日电讯报》报道,不少英国人名或地名在中国人的实际使用中经常不是直译。比如,甲壳虫  乐队也被称作“披头士”,意指“留着长发的绅士”;莎士比亚也称作“莎翁”,意指“莎先生”;英国喜剧演员罗恩·阿特金森被称作“憨豆先生”;畅销电视剧《神探夏洛克》中扮演福尔摩斯的主角贝内迪克特·坎伯巴奇因其卷发被中国影迷昵称为“卷福”。

此外,威尔士地区荣登英国最长地名的村庄“llanfairpwllgwyngyll”在中国被俗称为“火星村”或“字谜镇”,而多塞特郡一处山坡所刻的全裸巨人“瑟尼阿巴斯巨人像”因其生育能力的传说而被俗称为“送子巨人”。

上述译名虽然不是直译,但融合了中国人对这些异国风土人情的理解和诠释,能更有效地帮助中国人了解英国的人物和文化。

有鉴于此,英国旅游局开展一项名为“大不列颠的伟大名称”的活动,罗列出100多个英国知名地名、文化活动或饮食传统,期望中国受众踊跃提供各种版本的中文名称。

每日电讯报》报道,英国政府如此费尽心思为英国地标找中文名,目的就是吸引中国游客。

部分征名对象

戴安娜王妃故居

现威廉王子夫妇居住地“肯辛顿宫”(英文为Kensinton Palace)

多佛尔的白色悬崖(英文为Beachy Head)

伦敦塔卫兵(英文为Beefeater)

英国第一高楼(英文为The Shard)

“康沃尔郡烘饼”(英文为Cornish pasty)

德文奶油茶点(英文为Devon cream tea)

斯蒂尔顿奶酪(英文为Stilton cheese)

北京晨报